Sete mitos sobre transcrição

Um círculo vermelho com a palavra Mito em forma de interrogação e outro círculo verde com a palavra Verdade? sobre transcrição
Sete mitos sobre transcrição

Um dos equívocos mais comuns sobre transcrição é simplesmente imaginar que é apenas digitar; que consiste em ouvir uma gravação de áudio e digitar as palavras diretamente em um documento, com pouco processamento ou acuidade mental. Todos desejamos que fosse assim tão fácil, mas, infelizmente, não é!

Abaixo estão listados sete dos mitos mais comuns sobre transcrição, completamente eliminados!

1. Os arquivos de áudio são sempre nítidos e facilmente transcritos

Infelizmente, as gravações de áudio raramente são ideais. Os transcritores lutam com questões como a qualidade do áudio, ruído de fundo, sotaques, resmungos, vários falantes conversando entre si e uma infinidade de outros fatores complicadores. Um profissional experiente costuma passar horas do seu tempo de transcrição tentando decifrar o que foi dito.

2. É fácil distinguir entre diferentes falantes

Para quem nunca transcreveu uma gravação de áudio com vários falantes pode ser difícil imaginar o quão difícil é distinguir cada um deles, especialmente quando suas vozes são gravadas eletronicamente e desconhecidas para o transcritor. A menor interferência no som pode tornar quase impossível identificar o falante. Às vezes, as vozes dos palestrantes também são muito semelhantes e a falta de informações contextuais pode dificultar as coisas.

3. Você não precisa se concentrar muito, pois está simplesmente digitando literalmente

A transcrição requer intensa concentração e atenção total geralmente por horas a fio. Não é apenas ouvir, mas ouvir, decifrar e converter com precisão o idioma de um meio para outro. Em tempo real, um transcritor toma constantemente decisões sobre quais palavras digitar, como soletrar cada palavra corretamente, como pontuar sentenças e sobre outras convenções de formatação. Esta é uma tarefa excepcionalmente desafiadora e qualificada.

4. O tempo de transcrição é igual à duração da própria gravação de áudio

O tempo necessário para produzir uma transcrição completa é sempre maior que o da gravação real, devido a interrupções de áudio para permitir tempo suficiente para digitar, retroceder a gravação para decifrar uma palavra / frase ou confirmar sua precisão, formatação de documentos, verificação ortográfica, revisão de texto, etc.

No caso de uma gravação perfeitamente nítida, a transcrição pode demorar três vezes mais que a gravação e dobrar novamente se a qualidade do áudio for ruim, se houverem vários falantes, sotaques estrangeiros, terminologia desconhecida ou se o transcritor é inexperiente.

5. Um transcritor só precisa ouvir a gravação uma vez para transcrevê-la

Os transcritores gastam facilmente metade do tempo ou mais retrocedentes gravações para ouvir o termo correto e / ou o contexto das frases. Isso é ainda pior com uma gravação de baixa qualidade ou com qualquer um dos fatores complicadores mencionados anteriormente.

Círculo vermelho com um X vermelho ao centro.
Sete mitos sobre transcrição

6. A revisão é rápida e simples

Os revisores enfrentam as mesmas dificuldades e atrasos potenciais dos transcritores, pois são afetados pela qualidade do som da gravação e com a pressão adicional de ser o conjunto final de olhos e ouvidos. Um revisor geralmente pressiona o botão de retroceder inúmeras vezes apenas para decifrar a última palavra.

7. A formatação do documento para cada cliente é simples

Embora exista uma formatação padrão, os requisitos dos clientes variam. As transcrições legais (judiciais) geralmente têm um formato diferente, exclusivo de cada cliente. Alguns deles são bastante complexos com sistemas de numeração, quebras de linha, cabeçalhos e rodapés, etc. A formatação de um documento do Word com as especificações exatas necessárias para cada cliente leva um tempo, independentemente da própria transcrição.

O início de uma transcrição de áudio é semelhante a encontrar o caminho no escuro com o som como seu único guia. Não há pistas visuais sobre a identidade do falante e um transcritor independente raramente tem conhecimento contextual suficiente sobre a organização ou seus processos para concluir sua transcrição sem pesquisar informações na internet.

Os transcritores devem ter habilidade em linguagem, digitação e terminologia especializada; ser excelentes ouvintes, com atenção constante aos detalhes, e serem capazes de lidar com a pressão e com prazos curtos.