Revisão de Transcrição: o mito de que é fácil
Aparentemente, a revisão de uma transcrição de áudio parece ser uma das tarefas mais simples do planeta – afinal, você está apenas verificando se a palavra escrita corresponde à palavra falada, certo? Infelizmente, isso é uma falácia, pois a revisão é uma das ocupações mais desafiadoras e altamente qualificadas que existe. Aqui estão dez razões para isso:
Qualidade de áudio variável
A qualidade do áudio é afetada pelo ruído de fundo, o padrão do equipamento de gravação, a proximidade dos falantes, etc. A má qualidade do som pode criar atrasos e dores de cabeça tornando quase impossível interpretar o que foi dito.
Discurso pouco claro
Cada orador é único em termos de sotaque, vocabulário, volume e estilo de exibição. Quando uma gravação contém sotaques ou murmúrios desconhecidos, isso pode representar um enorme desafio para o ouvinte.
Fala inaudível
A necessidade de adicionar ou corrigir informações referentes a falas inaudíveis consome muito tempo, especialmente quando é necessário ouvir a gravação várias vezes para tentar entender o que foi dito.
Vários falantes
Embora seja obrigatório que os falantes sejam identificados corretamente em todas as transcrições, pode ser extremamente difícil (se não impossível) distinguir entre falantes com som semelhante, particularmente do mesmo sexo, ou vários falantes falando ao mesmo tempo.
Pressão do tempo
O revisor é a pessoa final para verificar o documento e geralmente está cumprindo prazos rigorosos para devolver a transcrição ao cliente.
Interesses conflitantes
Ao ler, o cérebro tentará executar a tarefa de entender a escrita, o que geralmente substitui sua capacidade de prestar atenção aos detalhes. Esse processo é chamado de generalização e significa que erros de digitação passam facilmente.
Prontidão e fadiga
A revisão requer um alto grau de atenção e é muito difícil de sustentar por longos períodos, mesmo quando o revisor está completamente descansado.
Multitarefa
Com a revisão de áudio, o revisor não apenas verifica se a palavra escrita corresponde à fala, mas também corrige a ortografia, os erros tipográficos e a formatação do documento. Isso é multitarefa em ação!
Requisitos de idioma
Os revisores precisam possuir um alto nível de proficiência no idioma em todos os aspectos, incluindo um conhecimento profundo de pontuação, ortografia e gramática.
Convenções de clientes e organizacionais
Os revisores, geralmente, precisam aprender as preferências de escrita específicas usadas pela organização em que trabalham, além de familiarizar-se com as diretrizes de formatação. Cada cliente também terá vocabulário exclusivo e nomes de oradores que talvez precisem ser pesquisados.
Modelo Transcrições
Se você tiver uma gravação que gostaria de transcrever com atenção aos detalhes e alto grau de precisão, entre em contato conosco para uma cotação.
This post has 2 Comments