Revisão em Tons de Preto, Branco e Cinza
Embora seja uma crença comum que a revisão de um áudio transcrito seja um caso inequívoco em preto e branco de correspondência das palavras faladas com as escritas, existem muitos desafios e áreas cinzentas inerentes à tarefa.
Na primeira instância, um revisor recebe uma gravação de áudio de uma reunião, entrevista, fórum de negócios, etc e um arquivo de texto correspondente contendo sua transcrição. A tarefa é ouvir atentamente a gravação de áudio e verificar o documento para uma transcrição precisa, enquanto analisa simultaneamente a ortografia, pontuação e formatação.
Desafios da Revisão
Essa tarefa é, por si só, bastante desafiadora, principalmente porque o cérebro humano está preparado para dar preferência a estímulos visuais em detrimento de outros sentidos e, portanto, confirmar o texto que vemos, mesmo quando há anomalias no som é mais fácil do que corrigir pelo ouvido. Isso significa que, quando uma palavra ou frase falada soa ligeiramente diferente da sua contraparte transcrita, estamos predispostos a acreditar em nossos olhos e aceitar a palavra escrita diante de nós. Por esta razão, a revisão requer um nível quase sobre-humano de atenção e concentração o tempo todo, juntamente com habilidades de audição aguda.
Para adicionar a esses desafios, o revisor geralmente trabalha no escuro, ou seja, sem informações básicas sobre seu arquivo de áudio, incluindo o número e os nomes dos falantes, assim como a ortografia correta. Podem, também, não estar familiarizados com a terminologia ou acrônimos específicos do projeto, organização ou setor de origem do arquivo. Normalmente, o revisor começa com poucas informações contextuais ou detalhes sobre o arquivo ou sua fonte, tornando necessário pesquisar termos e até palestrantes na internet para confirmar os detalhes.
Mais Desafios da Revisão
Outro desafio significativo para o revisor é a falta de familiaridade com os falantes individuais ou o som de suas vozes, dificultando a identificação ou a distinção entre os mesmos, principalmente, aqueles com sotaques ou vozes semelhantes. Frequentemente, os palestrantes conversam entre si e fica difícil ou quase impossível decifrar o que foi dito. Quando frases curtas de uma ou duas palavras são ditas, geralmente é problemático identificar o falante, aumentando ainda mais a complexidade da tarefa.
Má qualidade de áudio e ruído de fundo, falantes estrangeiros com sotaques e fraseologia atípica no idioma e falantes silenciosos ou murmurantes apenas aumentam o desafio. Nomes de lugares, tribos, idiomas ou culturas desconhecidas em locais remotos às vezes são indistintamente referidos e impossíveis de conseguir, inclusive, uma referência na internet.
Outro desafio surge de falantes rápidos e difíceis de acompanhar! Em conjunto, esses fatores podem criar vários tons de cinza.
O Papel do Revisor
O papel do revisor é tentar resolver os erros, as palavras inaudíveis, o que acaba retardando ainda mais o processo, pois muitas vezes são necessárias várias repetições do áudio para confirmar qualquer alteração no texto.
Em suma, o trabalho de transcritores e revisores é muito mais complexo do que o texto em preto e branco que seus documentos sugeririam, exigindo habilidades avançadas no idioma, excelente audição e intensa concentração e atenção aos detalhes. É certamente um dos trabalhos mais desafiadores e com enorme carga de pressão de tempo que existe.